-
YAHOOOOOOU !
*Oh j'aime mon départ, je le sens bien*
Voici un nouvel article instructif (je l'espère) sur le pays du Bonheur et des séismes :
LE JAPOOOON !
(Sans déconner?)
Avant d'aborder le climat du pays en lui-même, mettons quelques p'tits trucs au clair:
Il y a quatre saisons au Japon
(et là vous vous dîtes : si elle me dit qu'il y a cinq saisons au Japon, je la retrouve, la stalke, la kidnappe et lui fait bouffer du caca d'écureuil)
Nan ce que je veux dire, c'est que bien qu'ayant les mêmes caractéristiques que par chez nous (genre en été il fait chaud, en hiver il fait frooouad), les saisons au Japon sont synonymes de certaines festivités. Ah bah oui.
Au printemps (Mars-Mai), les orages bien mastocs arrivent, et la rentrée scolaire approche (le 1er avril).
En été (Juin-Août), les températures sont sacrément hautes, bien plus que chez nous (37° au minimum).
En automne (Septembre-Novembre), les fêtes sont nombreuses, malgré les typhons, qui se réveillent à cette période.
En hiver (Décembre-Février), il ne neige pas partout ! La neige a ses préférences, mais là où il ne neige pas, le vent souffle à des températures atteignant parfois jusque -20° (record en 1973, par là).
Vous l'aurez compris, les saisons rythment la vie des Nippons bien plus que la nôtre, qui, eux, sont attachés aux traditions, et n'en démordent pas.
BREF
(je suis incapable de trouver une transition, jetez moi des cailloux)
Le climat Japonais est un peu .. spécial.
Si vous vivez dans le Nord de la France (comme c'est mon cas), vous vous dîtes :
"Nan mais HEEEIIIN qu'est-ce qu'elle raconte lô? Nousote on sait c'que c'est que d'vive d'où c'est qu'y'a des températures bizarres HEEIIIN!"
(Amis Ch'tis, je suis des vôtres)
Sachant que le Japon s'étend sacrément du Nord au Sud, on peut faire face d'une région à une autre à de sacrées différences de temps !
Regardez plutôt :
(source : mangaheart.org)
C'est UN PEU le bordel sur cette carte, alors laissez moi vous en expliquer les tenants et les aboutissants !
Plus vous vous situez haut sur l'archipel, plus vous allez claquer des dents (=vous aurez froid sa mère). Par exemple à Hokkaido (souvenez-vous du dernier article, c'est la grosse île tout en haut!), en hiver les températures passent rarement la barre des 0°, et en été, rarement celle des 20°. Eh ouais.
PAR CONTRE
Si vous vous pointez dans les îles du Sud ouest, l'hiver sera très doux, pas moins de 10°, mais l'été sera fade, ne dépassant presque jamais le seuil des 30°. Oh, et globalement, au Japon :
IL PLEUT SA MERE.
C'est vraiment un truc à retenir sur ce pays : le climat y est très humide, expliquant les étés frais et les hivers rudes, mais surtout les pluies torrentielles à tout moment de l'année !
Vous vous rendez compte ? C'est comme s'il se mettait à tomber des cordes, là maintenant tout de suite !
(Mauvais exemple, je viens du Nord. Merde)
A bientôt Biloute !
Aicko-Chan
4 commentaires -
Bonjour Ojamajeurs !
Je vous présente cette nouvelle rubrique d'analyses des génériques d'Ojamajo Doremi !
Bon, rien d'hyper innovant (je sais vendre mon produit, ouais ouais), mais je vous propose d'analyser aujourd'hui les paroles de l'opening français, et de traduire l'opening japonais, histoire de savoir ce que racontent les Jap' sur nos fifilles dans leurs paroles!
Y'a moyen de se marrer, à la vue de la BALEZITUDE des traducteurs français !
Mes enfants, le générique que l'on connaît tous bien sûr par coeur :
Grigri bâton magique <-- Le "Grigri", référence à la sorcellerie, "bâton magique" pour ... Enfin vous l'aurez deviné.
C'est comme ça naturellement que Dorémi
(Dorémi !) <--- Personnage central de la série. C'est donc logique de le trouver dès la deuxième ligne !
Vie dans le fantastique, dans l'univers étrange de la fée
Lili <-- "Vie dans le fantastique". Oui effectivement, je pense qu'on y est là. Et la fée en question change de nom en fonction de l'humeur des traducteurs : Lili ou Lala, on ne sait plus bien.
(Dorémi !)
C'est rigolo de jouer avec tous les mots <-- Référence aux formules des Ojamajos ! (qui changent suivant la langue dans laquelle elles sont traduites. POUR PLUS DE FUN).
De la formule pour finir par "Pépélato" <-- La formule de Dorémi :"Pirikala Paporina Pékélatou Pépélato".
C'est amusant pour Dorémi d'avoir d'un coup d'un seul tant
de pouvoirs ! <-- Dans le premier épisode de la série, en Version Anglaise (4Kids), Dorémi dit "Si seulement je pouvais avoir des pouvoirs tout de suite, maintenant!".
Dorémi retient le temps <-- On ne compte plus les épisodes (principalement dans la première saison) où les filles reviennent dans le temps pour gérer le problème d'un élève de classe dont tout le monde se fout.
Quand le sort devient gênant
Elle tire à bout portant <-- Cette référence aux armes m'a toujours faite tellement marrer. Genre 'ATTENTION CETTE SERIE EST BADAAAAAAAAAAASS!'
Pour changer le cours du temps
Mais attention au cracordéon <-- Vu le nombre de bides qu'elles ont provoqués, je le crie haut et fort : "ATTENTION AU RETOUR DE BÂTOOON!"
Y'a parfois des retours de bâton !
Dorémi magique ! <-- Que la personne qui me dit encore une fois "Ah mais je connais cette série ! C'est Dorémi Magique!" meurt écrasée par un panda roux géant mangeur d'humains !
Dorémi magique !
Dorémi magiqueDans l'ensemble, ce générique français est bon. Oui, bon. Par rapport à ce qui se faisait à l'époque (et encore aujourd'hui OH MON DIEU).
Au tour DU JAPON MAINTENANT.
DEVOILE TOIIII JAPOOON !
(Il faut que je dorme. De toute urgence)
Je vous traduis ça littéralement à côté !
OJAMAJO CARNIVAL
Dokkiri dokkiri dondon !!
*Palpitations palpitations*
DON DON !
Fushigi na chikara ga waitara do-shiyo ? (do-suru ?)
Et si mystérieusement je reçevais des pouvoirs, que devrais-je faire ? (Dis moi, quoi ?)
Pikkuri pikkuri binbin !!
C'est surprenant (surprenant) BIN BIN
Nandaka tottemo suteki ne i-desho ! (i-yo ne !)
C'est tellement bien, je sais que tu m'envies ! (Oui on t'envie!)
Kitto mainichi ga nichiyoubi
Tous les jours deviennent des dimanches
Gakkô no naka ni yuuenchi
Et l'école une immense aire de jeux
Ya na shukudai wa ze-nbu gomibako ni sutechae
Jetons tous ces devoirs embêtants à la poubelle !
Kyokasho mitemo kaitenai kedo
Même dans les livres cette histoire n'existe pas
Koneko ni kiitemo soppo muku kedo
Quand je demande à un chaton, il tourne la tête
Demo ne moshikashite hontô-ni
Mais peut-être qu'un jour
Dekichau kamoshirenai yo ! ?
Je pourrais le faire moi aussi ! ?
Ooki na koe de pirika pirilala Crions Pirika Pirilala !
Hashai de sawai de utacchae
Chantons et rendons les gens heureux !
Papa, mama, sensei, gamigami ojisan
Papa, maman, maîtresse, et même ce vieil homme vif
"Urusa-i" nante ne kazan ga daifunka
Nous disent que nous faisons trop de bruit !
Osora ni hibike Pirika Pirilala
Ce son qui résonne Pirika Pirilala
Tonde hashitte mawacchae
Volons, courons, transformons-nous !
Tesuto de santen egao wa manten
J'ai eu un 3 à mon contrôle, mais mon sourire a été très
Dokidoki wakuwaku wa nenjuumu kyuu
bien noté ! (Toujours!)
Zutto zutto ne
Je palpite toute l'année !
Nenjuumu kyuu
Toujours, toujours !
Voilà pour le générique Japonais traduit, qui est assez explicite et ne nécessite pas d'analyse !
J'ai pourtant encore un sacré faible pour le générique français, qui aura bercé mes longues heures d'emmerdement en primaire !
Vous préférez quelle version ?
A bientôt !
Aicko-Chan
6 commentaires
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires