• Opening !

    Retrouvez ici une analyse des opening en vo et en vf, par notre chère Aicko-chan!

  • Bonjour Ojamajeurs !

    Je vous présente cette nouvelle rubrique d'analyses des génériques d'Ojamajo Doremi !

    Bon, rien d'hyper innovant (je sais vendre mon produit, ouais ouais), mais je vous propose d'analyser aujourd'hui les paroles de l'opening français, et de traduire l'opening japonais, histoire de savoir ce que racontent les Jap' sur nos fifilles dans leurs paroles!

     

    Y'a moyen de se marrer, à la vue de la BALEZITUDE des traducteurs français !

    Mes enfants, le générique que l'on connaît tous bien sûr par coeur :

     

     

     

    Grigri bâton magique             <-- Le "Grigri", référence à la sorcellerie, "bâton magique" pour ... Enfin vous l'aurez deviné.

    C'est comme ça naturellement que Dorémi 

    (Dorémi !)                     <--- Personnage central de la série. C'est donc logique de le trouver dès la deuxième ligne !
     

    Vie dans le fantastique, dans l'univers étrange de la fée
    Lili                                <-- "Vie dans le fantastique". Oui effectivement, je pense qu'on y est là. Et la fée en question                                                change de nom en fonction de l'humeur des traducteurs : Lili ou Lala, on ne sait plus bien.
     

    (Dorémi !)

    C'est rigolo de jouer avec tous les mots   <-- Référence aux formules des Ojamajos ! (qui changent suivant la langue dans                                                                                              laquelle elles sont traduites. POUR PLUS DE FUN).
     

     

    De la formule pour finir par "Pépélato"     <-- La formule de Dorémi :"Pirikala Paporina Pékélatou Pépélato".
     

    C'est amusant pour Dorémi d'avoir d'un coup d'un seul tant
    de pouvoirs !                                          <-- Dans le premier épisode de la série, en Version Anglaise (4Kids), Dorémi                                                                    dit "Si seulement je pouvais avoir des pouvoirs tout de suite, maintenant!".

     

     

    Dorémi retient le temps              <-- On ne compte plus les épisodes (principalement dans la première saison) où les                                                     filles reviennent dans le temps pour gérer le problème d'un élève de classe dont tout le                                                monde se fout.
     

    Quand le sort devient gênant
     

    Elle tire à bout portant                <-- Cette référence aux armes m'a toujours faite tellement marrer. Genre 'ATTENTION                                                                                                  CETTE SERIE EST BADAAAAAAAAAAASS!'
    Pour changer le cours du temps
     

     

    Mais attention au cracordéon     <-- Vu le nombre de bides qu'elles ont provoqués, je le crie haut et fort : "ATTENTION AU                                                                                                                                   RETOUR DE BÂTOOON!"
    Y'a parfois des retours de bâton !

     

     

    Dorémi magique !                           <-- Que la personne qui me dit encore une fois "Ah mais je connais cette                                                série ! C'est Dorémi  Magique!" meurt écrasée par un panda roux géant mangeur d'humains !

    Dorémi magique !
    Dorémi magique 

     

     

     

    Dans l'ensemble, ce générique français est bon. Oui, bon. Par rapport à ce qui se faisait à l'époque (et encore aujourd'hui OH MON DIEU). 

    Au tour DU JAPON MAINTENANT.

     

    DEVOILE TOIIII JAPOOON !

    (Il faut que je dorme. De toute urgence)

    Je vous traduis ça littéralement à côté !

     

     

    OJAMAJO CARNIVAL

     

     

    Dokkiri dokkiri dondon !!  

    *Palpitations palpitations*

    DON DON !

    Fushigi na chikara ga waitara do-shiyo ? (do-suru ?)         

    Et si mystérieusement je reçevais des pouvoirs, que devrais-je faire ? (Dis moi, quoi ?) 

                                                Pikkuri pikkuri binbin !!                                                      

     C'est surprenant (surprenant) BIN BIN

    Nandaka tottemo suteki ne i-desho ! (i-yo ne !)   

    C'est tellement bien, je sais que tu m'envies !  (Oui on t'envie!)

    Kitto mainichi ga nichiyoubi        

    Tous les jours deviennent des dimanches 

    Gakkô no naka ni yuuenchi

    Et l'école une immense aire de jeux

    Ya na shukudai wa ze-nbu gomibako ni sutechae

               Jetons tous ces devoirs embêtants à la poubelle !

    Kyokasho mitemo kaitenai kedo

    Même dans les livres cette histoire n'existe pas

    Koneko ni kiitemo soppo muku kedo

    Quand je demande à un chaton, il tourne la tête

    Demo ne moshikashite hontô-ni

    Mais peut-être qu'un jour

    Dekichau kamoshirenai yo ! ?

     Je pourrais le faire moi aussi ! ?

    Ooki na koe de pirika pirilala                                                                              Crions Pirika Pirilala !

    Hashai de sawai de utacchae

     Chantons et rendons les gens heureux !

    Papa, mama, sensei, gamigami ojisan

    Papa, maman, maîtresse, et même ce     vieil homme vif 

    "Urusa-i" nante ne kazan ga daifunka

    Nous disent que nous faisons trop de bruit !

    Osora ni hibike Pirika Pirilala

    Ce son qui résonne Pirika Pirilala

    Tonde hashitte mawacchae

    Volons, courons, transformons-nous !

    Tesuto de santen egao wa manten

    J'ai eu un 3 à mon contrôle, mais mon sourire a été très

    Dokidoki wakuwaku wa nenjuumu kyuu

    bien noté ! (Toujours!)

    Zutto zutto ne

      Je palpite toute l'année !

    Nenjuumu kyuu  

    Toujours, toujours !

     

     

    Voilà pour le générique Japonais traduit, qui est assez explicite et ne nécessite pas d'analyse ! 

    J'ai pourtant encore un sacré faible pour le générique français, qui aura bercé mes longues heures d'emmerdement en primaire !

    Vous préférez quelle version ? 

    A bientôt ! 

    Aicko-Chan




    6 commentaires
  • Bonjour Ojamajeurs ! Je vous propose aujourd'hui de découvrir d'un peu plus près les paroles françaises-japonaises de l'opening de la saison 2 d'Ojamajo Doremi ! 

     

    Voici donc les paroles françaises :

     

     

    REFRAIN

    Venez mes amis, vous qui aimez rire     ---> Surtout avec vos traductions, les mecs

    Entrez au pays de la magie !                 ------> référence donc aux Pays des Sorcières et des Sorciers

    L'école est finie, partons mes amis  -----> Dans la saison 1, les Ojamajos ne sont autorisées à travailler au                                                                                                                                                                     Mahou-Do  qu'après les cours

     

    Adieu histoire et géographie !       ----> Logique, donc.

     

     

    Maman m'a dit : 

    "Ma p'tite fille, tu ne fais rien à l'école.

    Ca me désole."                           -------> Oui enfin, c'est relatif. Quelle mère ? Dorémi n'est certes pas très douée,                                                                                                          comme Sophie, mais Emilie est très forte pour les études!

     

    Moi je préfère m'amuser, gambader

    Et faire de la magie, ma-a-gie !      -------> Si j'avais des pouvoirs, je ferais surement pareil. 

     

     

    Au son de la musique, un et deux

    Venez mes amis, entrez dans la danse  ----> Entrer dans la danse, genre, devenez apprenties ? Non par ce que                                                                                                                                  c'est contradictoire : Leur statut est secret !

     

    Chantez, dansez, jouez, 

    La vie c'est la magie, c'est la magie ! ---> Les retours de bâtons, tout ça ? Ca ne vous dit rien ? Non ? Bon. 

    Par ce qu'utiliser la Magie pour dire de l'utiliser, c'est dangereux. C'est ce qu'on apprend dans chaque épisode de la saison 1.

     

    REFRAIN X2

     

     

     

    BIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEN.

     Autant vous le dire tout de suite (si vous ne l'aviez pas déjà remarqué, c'était tellement subtil): 

    Je n'aime PAS ce générique.

    En français je veux dire ! Il se contredit tout seul. Et même si, bien sur, on n'attend pas des traducteurs de la Toei d'être des rois de la cohérence, il y a quand même un minimum à respecter (genre, les gens qui regardent la série). Par ce qu'il faut bien se rendre compte : avant d'entendre ce générique qui donne envie de vomir à vos oreilles, on a tous déjà vu la saison 1. 

    Donc, les bases de la série, on les a. Alors quel besoin de se contredire en disant :"Entrez au pays de la Magie" ou "entrez dans la danse"? Leur statut d'apprenties est supposée être SECRET. Donc NON, tu ne peux décemment pas dire à tout le monde que, hé ! C'est trop cool la magie, viens tester !

    Je saaais que ça peut être interpréter de différentes façons, mais pour moi, ce générique français restera pour toujours le PIRE de tous

     

    Par pitié pour mes rétines, faites que la trad japonaise soit meilleure.

     

     

    OJAMAJO WA KOKO NI IRU

     

    [refrain]
     

    Ojamajo ha koko ni iru                                                   Les Ojamajos sont là
    HA-TO no do mannaka                                                    Au centre de votre coeur
    Itsu datte issho da yo-                                                    Nous sommes toujours ensemble

    ogenki ni asobou                                                                               Jouons gaiement

     

    [Duet 1]
    Wasuremono hisan na TESUTO ni yorimi    Quelque chose de laissé derrière, un examen, m'est tombé dessus
    [Duet 2]
    Barechatte shiborare kimochi ha "FLAT"              Maman l'a trouvé et m'a disputé. Je n'en peux plus ! 

     

    [Duet 1]
    TORABURU no arashi nara                                         Mais je peux éviter la tempête
    [Duet 2]
    DORIBURU de kawashichae                                       Tous ces problèmes                                            
    [Quartet]
    Kakekko nara MAMA ni makenai yo                           Par ce que je peux courir plus vite que maman ! 

     

    [Quartet]
    Ojamajo no deban da yo                                                    C'est le tour des Ojamajos 
    "PIRIKA PIRIRARA" tte                                                         PIRIKA PIRILALA
    Omoikiri tonaetara-                                                           Si je chante aussi fort que je le peux
    "FLAT" shita kimochi ga "SHARP" ni!                             Mon humeur "lourde" se changera en "piquante"'

     

    REFRAIN

     

     [Duet 3]

    Mainichi ga nijuu yo jikan ja tarinai                24 heures ne me sont pas suffisantes pour une journée
    [Duet 4]
    SUKEJU-RU gisshiri PAPA yori urekko        Mon calendrier est très serré, je suis plus populaire que papa
    [Duet 3]
    Kaitate no NEW GA-MU                                   je joue à mon tout nouveau jeu
    [Duet 4]
    Oshare toka ETOSETORA                                 je m'habille joliment
    [Quartet]
    Yaritai koto de ippai komatchau                   Je veux faire tant de choses, mais c'est si difficile !

     

    [Quartet]
    Ojamajo no deban da yo                                      C'est le tour des Ojamajos             
    "PIRIKA PIRIRARA" tte                                                   PIRIKA PIRILALA
    Nobiyaka ni tonaetara-                                         Si je chante aussi librement que possible
    "Yaritai" ga "Wa!" ni natte odoru                           mes envies se réaliseront et je danserai !
     

     

    Cette version, pour être honnête, je la trouve relativement bonne. Notamment par ce que

    certaines références sont très bien placées : Le mot "Flat", qui veut dire fatigué, crevé,

    en anglais, est placé ici comme une référence qui crève les yeux aux FLAT 4,

    premièrement ennemis de nos Ojamajos, puis leurs amis. 

    N'y allons pas par quatre chemins :

    Les traducteurs de la TOEI :

    AU BUCHEEEEEEEER.

     

    A bientôt !

    Aicko-Chan

     


    82 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique