-
Opening !
Retrouvez ici une analyse des opening en vo et en vf, par notre chère Aicko-chan!
-
Par Aicko-Chan le 9 Mai 2015 à 19:14
Bonjour Ojamajeurs !
Je vous présente cette nouvelle rubrique d'analyses des génériques d'Ojamajo Doremi !
Bon, rien d'hyper innovant (je sais vendre mon produit, ouais ouais), mais je vous propose d'analyser aujourd'hui les paroles de l'opening français, et de traduire l'opening japonais, histoire de savoir ce que racontent les Jap' sur nos fifilles dans leurs paroles!
Y'a moyen de se marrer, à la vue de la BALEZITUDE des traducteurs français !
Mes enfants, le générique que l'on connaît tous bien sûr par coeur :
Grigri bâton magique <-- Le "Grigri", référence à la sorcellerie, "bâton magique" pour ... Enfin vous l'aurez deviné.
C'est comme ça naturellement que Dorémi
(Dorémi !) <--- Personnage central de la série. C'est donc logique de le trouver dès la deuxième ligne !
Vie dans le fantastique, dans l'univers étrange de la fée
Lili <-- "Vie dans le fantastique". Oui effectivement, je pense qu'on y est là. Et la fée en question change de nom en fonction de l'humeur des traducteurs : Lili ou Lala, on ne sait plus bien.
(Dorémi !)
C'est rigolo de jouer avec tous les mots <-- Référence aux formules des Ojamajos ! (qui changent suivant la langue dans laquelle elles sont traduites. POUR PLUS DE FUN).
De la formule pour finir par "Pépélato" <-- La formule de Dorémi :"Pirikala Paporina Pékélatou Pépélato".
C'est amusant pour Dorémi d'avoir d'un coup d'un seul tant
de pouvoirs ! <-- Dans le premier épisode de la série, en Version Anglaise (4Kids), Dorémi dit "Si seulement je pouvais avoir des pouvoirs tout de suite, maintenant!".
Dorémi retient le temps <-- On ne compte plus les épisodes (principalement dans la première saison) où les filles reviennent dans le temps pour gérer le problème d'un élève de classe dont tout le monde se fout.
Quand le sort devient gênant
Elle tire à bout portant <-- Cette référence aux armes m'a toujours faite tellement marrer. Genre 'ATTENTION CETTE SERIE EST BADAAAAAAAAAAASS!'
Pour changer le cours du temps
Mais attention au cracordéon <-- Vu le nombre de bides qu'elles ont provoqués, je le crie haut et fort : "ATTENTION AU RETOUR DE BÂTOOON!"
Y'a parfois des retours de bâton !
Dorémi magique ! <-- Que la personne qui me dit encore une fois "Ah mais je connais cette série ! C'est Dorémi Magique!" meurt écrasée par un panda roux géant mangeur d'humains !
Dorémi magique !
Dorémi magiqueDans l'ensemble, ce générique français est bon. Oui, bon. Par rapport à ce qui se faisait à l'époque (et encore aujourd'hui OH MON DIEU).
Au tour DU JAPON MAINTENANT.
DEVOILE TOIIII JAPOOON !
(Il faut que je dorme. De toute urgence)
Je vous traduis ça littéralement à côté !
OJAMAJO CARNIVAL
Dokkiri dokkiri dondon !!
*Palpitations palpitations*
DON DON !
Fushigi na chikara ga waitara do-shiyo ? (do-suru ?)
Et si mystérieusement je reçevais des pouvoirs, que devrais-je faire ? (Dis moi, quoi ?)
Pikkuri pikkuri binbin !!
C'est surprenant (surprenant) BIN BIN
Nandaka tottemo suteki ne i-desho ! (i-yo ne !)
C'est tellement bien, je sais que tu m'envies ! (Oui on t'envie!)
Kitto mainichi ga nichiyoubi
Tous les jours deviennent des dimanches
Gakkô no naka ni yuuenchi
Et l'école une immense aire de jeux
Ya na shukudai wa ze-nbu gomibako ni sutechae
Jetons tous ces devoirs embêtants à la poubelle !
Kyokasho mitemo kaitenai kedo
Même dans les livres cette histoire n'existe pas
Koneko ni kiitemo soppo muku kedo
Quand je demande à un chaton, il tourne la tête
Demo ne moshikashite hontô-ni
Mais peut-être qu'un jour
Dekichau kamoshirenai yo ! ?
Je pourrais le faire moi aussi ! ?
Ooki na koe de pirika pirilala Crions Pirika Pirilala !
Hashai de sawai de utacchae
Chantons et rendons les gens heureux !
Papa, mama, sensei, gamigami ojisan
Papa, maman, maîtresse, et même ce vieil homme vif
"Urusa-i" nante ne kazan ga daifunka
Nous disent que nous faisons trop de bruit !
Osora ni hibike Pirika Pirilala
Ce son qui résonne Pirika Pirilala
Tonde hashitte mawacchae
Volons, courons, transformons-nous !
Tesuto de santen egao wa manten
J'ai eu un 3 à mon contrôle, mais mon sourire a été très
Dokidoki wakuwaku wa nenjuumu kyuu
bien noté ! (Toujours!)
Zutto zutto ne
Je palpite toute l'année !
Nenjuumu kyuu
Toujours, toujours !
Voilà pour le générique Japonais traduit, qui est assez explicite et ne nécessite pas d'analyse !
J'ai pourtant encore un sacré faible pour le générique français, qui aura bercé mes longues heures d'emmerdement en primaire !
Vous préférez quelle version ?
A bientôt !
Aicko-Chan
6 commentaires -
Par Aicko-Chan le 8 Août 2015 à 14:21
Bonjour Ojamajeurs ! Je vous propose aujourd'hui de découvrir d'un peu plus près les paroles françaises-japonaises de l'opening de la saison 2 d'Ojamajo Doremi !
Voici donc les paroles françaises :
REFRAIN
Venez mes amis, vous qui aimez rire ---> Surtout avec vos traductions, les mecs
Entrez au pays de la magie ! ------> référence donc aux Pays des Sorcières et des Sorciers
L'école est finie, partons mes amis -----> Dans la saison 1, les Ojamajos ne sont autorisées à travailler au Mahou-Do qu'après les cours
Adieu histoire et géographie ! ----> Logique, donc.
Maman m'a dit :
"Ma p'tite fille, tu ne fais rien à l'école.
Ca me désole." -------> Oui enfin, c'est relatif. Quelle mère ? Dorémi n'est certes pas très douée, comme Sophie, mais Emilie est très forte pour les études!
Moi je préfère m'amuser, gambader
Et faire de la magie, ma-a-gie ! -------> Si j'avais des pouvoirs, je ferais surement pareil.
Au son de la musique, un et deux
Venez mes amis, entrez dans la danse ----> Entrer dans la danse, genre, devenez apprenties ? Non par ce que c'est contradictoire : Leur statut est secret !
Chantez, dansez, jouez,
La vie c'est la magie, c'est la magie ! ---> Les retours de bâtons, tout ça ? Ca ne vous dit rien ? Non ? Bon.
Par ce qu'utiliser la Magie pour dire de l'utiliser, c'est dangereux. C'est ce qu'on apprend dans chaque épisode de la saison 1.
REFRAIN X2
BIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEN.
Autant vous le dire tout de suite (si vous ne l'aviez pas déjà remarqué, c'était tellement subtil):
Je n'aime PAS ce générique.
En français je veux dire ! Il se contredit tout seul. Et même si, bien sur, on n'attend pas des traducteurs de la Toei d'être des rois de la cohérence, il y a quand même un minimum à respecter (genre, les gens qui regardent la série). Par ce qu'il faut bien se rendre compte : avant d'entendre ce générique qui donne envie de vomir à vos oreilles, on a tous déjà vu la saison 1.
Donc, les bases de la série, on les a. Alors quel besoin de se contredire en disant :"Entrez au pays de la Magie" ou "entrez dans la danse"? Leur statut d'apprenties est supposée être SECRET. Donc NON, tu ne peux décemment pas dire à tout le monde que, hé ! C'est trop cool la magie, viens tester !
Je saaais que ça peut être interpréter de différentes façons, mais pour moi, ce générique français restera pour toujours le PIRE de tous.
Par pitié pour mes rétines, faites que la trad japonaise soit meilleure.
OJAMAJO WA KOKO NI IRU
[refrain]
Ojamajo ha koko ni iru Les Ojamajos sont là
HA-TO no do mannaka Au centre de votre coeur
Itsu datte issho da yo- Nous sommes toujours ensembleogenki ni asobou Jouons gaiement
[Duet 1]
Wasuremono hisan na TESUTO ni yorimi Quelque chose de laissé derrière, un examen, m'est tombé dessus
[Duet 2]
Barechatte shiborare kimochi ha "FLAT" Maman l'a trouvé et m'a disputé. Je n'en peux plus ![Duet 1]
TORABURU no arashi nara Mais je peux éviter la tempête
[Duet 2]
DORIBURU de kawashichae Tous ces problèmes
[Quartet]
Kakekko nara MAMA ni makenai yo Par ce que je peux courir plus vite que maman ![Quartet]
Ojamajo no deban da yo C'est le tour des Ojamajos
"PIRIKA PIRIRARA" tte PIRIKA PIRILALA
Omoikiri tonaetara- Si je chante aussi fort que je le peux
"FLAT" shita kimochi ga "SHARP" ni! Mon humeur "lourde" se changera en "piquante"'REFRAIN
[Duet 3]
Mainichi ga nijuu yo jikan ja tarinai 24 heures ne me sont pas suffisantes pour une journée
[Duet 4]
SUKEJU-RU gisshiri PAPA yori urekko Mon calendrier est très serré, je suis plus populaire que papa
[Duet 3]
Kaitate no NEW GA-MU je joue à mon tout nouveau jeu
[Duet 4]
Oshare toka ETOSETORA je m'habille joliment
[Quartet]
Yaritai koto de ippai komatchau Je veux faire tant de choses, mais c'est si difficile ![Quartet]
Ojamajo no deban da yo C'est le tour des Ojamajos
"PIRIKA PIRIRARA" tte PIRIKA PIRILALA
Nobiyaka ni tonaetara- Si je chante aussi librement que possible
"Yaritai" ga "Wa!" ni natte odoru mes envies se réaliseront et je danserai !
Cette version, pour être honnête, je la trouve relativement bonne. Notamment par ce que
certaines références sont très bien placées : Le mot "Flat", qui veut dire fatigué, crevé,
en anglais, est placé ici comme une référence qui crève les yeux aux FLAT 4,
premièrement ennemis de nos Ojamajos, puis leurs amis.
N'y allons pas par quatre chemins :
Les traducteurs de la TOEI :
AU BUCHEEEEEEEER.
A bientôt !
Aicko-Chan
82 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique