Eklablog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Opening saison 2

Bonjour Ojamajeurs ! Je vous propose aujourd'hui de découvrir d'un peu plus près les paroles françaises-japonaises de l'opening de la saison 2 d'Ojamajo Doremi ! 

 

Voici donc les paroles françaises :

 

 

REFRAIN

Venez mes amis, vous qui aimez rire     ---> Surtout avec vos traductions, les mecs

Entrez au pays de la magie !                 ------> référence donc aux Pays des Sorcières et des Sorciers

L'école est finie, partons mes amis  -----> Dans la saison 1, les Ojamajos ne sont autorisées à travailler au                                                                                                                                                                     Mahou-Do  qu'après les cours

 

Adieu histoire et géographie !       ----> Logique, donc.

 

 

Maman m'a dit : 

"Ma p'tite fille, tu ne fais rien à l'école.

Ca me désole."                           -------> Oui enfin, c'est relatif. Quelle mère ? Dorémi n'est certes pas très douée,                                                                                                          comme Sophie, mais Emilie est très forte pour les études!

 

Moi je préfère m'amuser, gambader

Et faire de la magie, ma-a-gie !      -------> Si j'avais des pouvoirs, je ferais surement pareil. 

 

 

Au son de la musique, un et deux

Venez mes amis, entrez dans la danse  ----> Entrer dans la danse, genre, devenez apprenties ? Non par ce que                                                                                                                                  c'est contradictoire : Leur statut est secret !

 

Chantez, dansez, jouez, 

La vie c'est la magie, c'est la magie ! ---> Les retours de bâtons, tout ça ? Ca ne vous dit rien ? Non ? Bon. 

Par ce qu'utiliser la Magie pour dire de l'utiliser, c'est dangereux. C'est ce qu'on apprend dans chaque épisode de la saison 1.

 

REFRAIN X2

 

 

 

BIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEN.

 Autant vous le dire tout de suite (si vous ne l'aviez pas déjà remarqué, c'était tellement subtil): 

Je n'aime PAS ce générique.

En français je veux dire ! Il se contredit tout seul. Et même si, bien sur, on n'attend pas des traducteurs de la Toei d'être des rois de la cohérence, il y a quand même un minimum à respecter (genre, les gens qui regardent la série). Par ce qu'il faut bien se rendre compte : avant d'entendre ce générique qui donne envie de vomir à vos oreilles, on a tous déjà vu la saison 1. 

Donc, les bases de la série, on les a. Alors quel besoin de se contredire en disant :"Entrez au pays de la Magie" ou "entrez dans la danse"? Leur statut d'apprenties est supposée être SECRET. Donc NON, tu ne peux décemment pas dire à tout le monde que, hé ! C'est trop cool la magie, viens tester !

Je saaais que ça peut être interpréter de différentes façons, mais pour moi, ce générique français restera pour toujours le PIRE de tous

 

Par pitié pour mes rétines, faites que la trad japonaise soit meilleure.

 

 

OJAMAJO WA KOKO NI IRU

 

[refrain]
 

Ojamajo ha koko ni iru                                                   Les Ojamajos sont là
HA-TO no do mannaka                                                    Au centre de votre coeur
Itsu datte issho da yo-                                                    Nous sommes toujours ensemble

ogenki ni asobou                                                                               Jouons gaiement

 

[Duet 1]
Wasuremono hisan na TESUTO ni yorimi    Quelque chose de laissé derrière, un examen, m'est tombé dessus
[Duet 2]
Barechatte shiborare kimochi ha "FLAT"              Maman l'a trouvé et m'a disputé. Je n'en peux plus ! 

 

[Duet 1]
TORABURU no arashi nara                                         Mais je peux éviter la tempête
[Duet 2]
DORIBURU de kawashichae                                       Tous ces problèmes                                            
[Quartet]
Kakekko nara MAMA ni makenai yo                           Par ce que je peux courir plus vite que maman ! 

 

[Quartet]
Ojamajo no deban da yo                                                    C'est le tour des Ojamajos 
"PIRIKA PIRIRARA" tte                                                         PIRIKA PIRILALA
Omoikiri tonaetara-                                                           Si je chante aussi fort que je le peux
"FLAT" shita kimochi ga "SHARP" ni!                             Mon humeur "lourde" se changera en "piquante"'

 

REFRAIN

 

 [Duet 3]

Mainichi ga nijuu yo jikan ja tarinai                24 heures ne me sont pas suffisantes pour une journée
[Duet 4]
SUKEJU-RU gisshiri PAPA yori urekko        Mon calendrier est très serré, je suis plus populaire que papa
[Duet 3]
Kaitate no NEW GA-MU                                   je joue à mon tout nouveau jeu
[Duet 4]
Oshare toka ETOSETORA                                 je m'habille joliment
[Quartet]
Yaritai koto de ippai komatchau                   Je veux faire tant de choses, mais c'est si difficile !

 

[Quartet]
Ojamajo no deban da yo                                      C'est le tour des Ojamajos             
"PIRIKA PIRIRARA" tte                                                   PIRIKA PIRILALA
Nobiyaka ni tonaetara-                                         Si je chante aussi librement que possible
"Yaritai" ga "Wa!" ni natte odoru                           mes envies se réaliseront et je danserai !
 

 

Cette version, pour être honnête, je la trouve relativement bonne. Notamment par ce que

certaines références sont très bien placées : Le mot "Flat", qui veut dire fatigué, crevé,

en anglais, est placé ici comme une référence qui crève les yeux aux FLAT 4,

premièrement ennemis de nos Ojamajos, puis leurs amis. 

N'y allons pas par quatre chemins :

Les traducteurs de la TOEI :

AU BUCHEEEEEEEER.

 

A bientôt !

Aicko-Chan

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Ça c'est de l'excuse de fou. Et la réponse "j'apprends le japonais pour comprendre ce qui est dit dans les mangas/animes, et éviter d'attendre une semaine, le temps de la vostfrisation" et rangé dans la 2ème de mes raisons à savoir, je cite "parce putain, c'est du japonais !"<br /> Voilà x)
Répondre
O
Ahaha c'est vrai que je me suis pris un vent foutrement bien placé, mais comme ton logo me rapelle un triangle illuminati, je te pardonne (sisi cette excuse fonctionne ok? X)) et bon on est tous d'accord pour dire que le jap est bien utile pour ne pas avoir a attendre la vostfr ou vosta! ;) mais bon, après les manga c'est surtout de l'argot! :D<br />  
Répondre
C
Dire qu'à chaque fois que je pars c'est le GROS BORDEL. Mais j'aime bien.<br /> Et au passage, je me suis rendu compte (en relisant attentivement) que j'ai foutu le plus gros vent de la vie d'Onpu-chan-kun.<br /> Alors, oui, pour répondre à ta question; j'essaie d'apprendre le japonais. Enfin. Quand j'ai du temps libre, et que  je suis à jour avec 1: les séries que je regarde 2: les animes que je regarde (seulement 4 cette saison), et 3: les nombreux films que je dois regarder (notamment les Tarantino et retour vers le futur, en ce moment).<br /> VOILA VOILA, ça me rend la tâche plus compliquée.<br /> Ma motivation ?... Mmh, 1: c'est une langue de plus ajoutée à mon carnet de langues apprises (ce qui est swag), 2: parce putain, c'est du japonais ! 3: parce que c'est mieux de connaître la langue d'un pays où on veut aller. 4: parce qu'on comprend mieux certains aspects culturels ou comportemental de la civilisation en question.<br /> Voilà, en gros.<br /> Et les traductions ? Je me souviens vaguement d'avoir eu une super idée sur le moment, mais là, j'ai que les "idées" des petits pronoms "ni" (à, en), "to" (accompagnement), "no" (appartenance), "de" (relie l'objet au verbe), "wa" (relie le sujet au verbe), ou des trucs comme ça. Les noms les plus courants aussi (koe = la voix, tabemasu = manger, ikimashita = être allé, supa = le supermarché?, tomodachi = l'ami, demo = mais, etc...), donc je comprends le sens de la phrase global, mais la traduction j'en ai aucune foutre idée.<br /> Sinon ça va? hahaha
Répondre
A
Ahahahahaha Air Dur :')
Répondre
A
On est toujours calme ^^<br /> Et puis j'aime bien quand les lecteurs nous donnent des conseils, ou nous demandent des choses :)<br /> MERCI BOBOSSE TOUTE PUISSANTE, QUE TU SOIS NOMMÉE LICORNE D'OR (et que tu réussisses tes partiels)
Répondre