Bonjour Ojamajeurs ! Je vous propose aujourd'hui de découvrir d'un peu plus près les paroles françaises-japonaises de l'opening de la saison 2 d'Ojamajo Doremi !
Voici donc les paroles françaises :
REFRAIN
Venez mes amis, vous qui aimez rire ---> Surtout avec vos traductions, les mecs
Entrez au pays de la magie ! ------> référence donc aux Pays des Sorcières et des Sorciers
L'école est finie, partons mes amis -----> Dans la saison 1, les Ojamajos ne sont autorisées à travailler au Mahou-Do qu'après les cours
Adieu histoire et géographie ! ----> Logique, donc.
Maman m'a dit :
"Ma p'tite fille, tu ne fais rien à l'école.
Ca me désole." -------> Oui enfin, c'est relatif. Quelle mère ? Dorémi n'est certes pas très douée, comme Sophie, mais Emilie est très forte pour les études!
Moi je préfère m'amuser, gambader
Et faire de la magie, ma-a-gie ! -------> Si j'avais des pouvoirs, je ferais surement pareil.
Au son de la musique, un et deux
Venez mes amis, entrez dans la danse ----> Entrer dans la danse, genre, devenez apprenties ? Non par ce que c'est contradictoire : Leur statut est secret !
Chantez, dansez, jouez,
La vie c'est la magie, c'est la magie ! ---> Les retours de bâtons, tout ça ? Ca ne vous dit rien ? Non ? Bon.
Par ce qu'utiliser la Magie pour dire de l'utiliser, c'est dangereux. C'est ce qu'on apprend dans chaque épisode de la saison 1.
REFRAIN X2
BIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEN.
Autant vous le dire tout de suite (si vous ne l'aviez pas déjà remarqué, c'était tellement subtil):
Je n'aime PAS ce générique.
En français je veux dire ! Il se contredit tout seul. Et même si, bien sur, on n'attend pas des traducteurs de la Toei d'être des rois de la cohérence, il y a quand même un minimum à respecter (genre, les gens qui regardent la série). Par ce qu'il faut bien se rendre compte : avant d'entendre ce générique qui donne envie de vomir à vos oreilles, on a tous déjà vu la saison 1.
Donc, les bases de la série, on les a. Alors quel besoin de se contredire en disant :"Entrez au pays de la Magie" ou "entrez dans la danse"? Leur statut d'apprenties est supposée être SECRET. Donc NON, tu ne peux décemment pas dire à tout le monde que, hé ! C'est trop cool la magie, viens tester !
Je saaais que ça peut être interpréter de différentes façons, mais pour moi, ce générique français restera pour toujours le PIRE de tous.
Par pitié pour mes rétines, faites que la trad japonaise soit meilleure.
OJAMAJO WA KOKO NI IRU
[refrain]
Ojamajo ha koko ni iru Les Ojamajos sont là
HA-TO no do mannaka Au centre de votre coeur
Itsu datte issho da yo- Nous sommes toujours ensemble
ogenki ni asobou Jouons gaiement
[Duet 1]
Wasuremono hisan na TESUTO ni yorimi Quelque chose de laissé derrière, un examen, m'est tombé dessus
[Duet 2]
Barechatte shiborare kimochi ha "FLAT" Maman l'a trouvé et m'a disputé. Je n'en peux plus !
[Duet 1]
TORABURU no arashi nara Mais je peux éviter la tempête
[Duet 2]
DORIBURU de kawashichae Tous ces problèmes
[Quartet]
Kakekko nara MAMA ni makenai yo Par ce que je peux courir plus vite que maman !
[Quartet]
Ojamajo no deban da yo C'est le tour des Ojamajos
"PIRIKA PIRIRARA" tte PIRIKA PIRILALA
Omoikiri tonaetara- Si je chante aussi fort que je le peux
"FLAT" shita kimochi ga "SHARP" ni! Mon humeur "lourde" se changera en "piquante"'
REFRAIN
[Duet 3]
Mainichi ga nijuu yo jikan ja tarinai 24 heures ne me sont pas suffisantes pour une journée
[Duet 4]
SUKEJU-RU gisshiri PAPA yori urekko Mon calendrier est très serré, je suis plus populaire que papa
[Duet 3]
Kaitate no NEW GA-MU je joue à mon tout nouveau jeu
[Duet 4]
Oshare toka ETOSETORA je m'habille joliment
[Quartet]
Yaritai koto de ippai komatchau Je veux faire tant de choses, mais c'est si difficile !
[Quartet]
Ojamajo no deban da yo C'est le tour des Ojamajos
"PIRIKA PIRIRARA" tte PIRIKA PIRILALA
Nobiyaka ni tonaetara- Si je chante aussi librement que possible
"Yaritai" ga "Wa!" ni natte odoru mes envies se réaliseront et je danserai !
Cette version, pour être honnête, je la trouve relativement bonne. Notamment par ce que
certaines références sont très bien placées : Le mot "Flat", qui veut dire fatigué, crevé,
en anglais, est placé ici comme une référence qui crève les yeux aux FLAT 4,
premièrement ennemis de nos Ojamajos, puis leurs amis.
N'y allons pas par quatre chemins :
Les traducteurs de la TOEI :
AU BUCHEEEEEEEER.
A bientôt !
Aicko-Chan