Eklablog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Opening saison 1

Bonjour Ojamajeurs !

Je vous présente cette nouvelle rubrique d'analyses des génériques d'Ojamajo Doremi !

Bon, rien d'hyper innovant (je sais vendre mon produit, ouais ouais), mais je vous propose d'analyser aujourd'hui les paroles de l'opening français, et de traduire l'opening japonais, histoire de savoir ce que racontent les Jap' sur nos fifilles dans leurs paroles!

 

Y'a moyen de se marrer, à la vue de la BALEZITUDE des traducteurs français !

Mes enfants, le générique que l'on connaît tous bien sûr par coeur :

 

 

 

Grigri bâton magique             <-- Le "Grigri", référence à la sorcellerie, "bâton magique" pour ... Enfin vous l'aurez deviné.

C'est comme ça naturellement que Dorémi 

(Dorémi !)                     <--- Personnage central de la série. C'est donc logique de le trouver dès la deuxième ligne !
 

Vie dans le fantastique, dans l'univers étrange de la fée
Lili                                <-- "Vie dans le fantastique". Oui effectivement, je pense qu'on y est là. Et la fée en question                                                change de nom en fonction de l'humeur des traducteurs : Lili ou Lala, on ne sait plus bien.
 

(Dorémi !)

C'est rigolo de jouer avec tous les mots   <-- Référence aux formules des Ojamajos ! (qui changent suivant la langue dans                                                                                              laquelle elles sont traduites. POUR PLUS DE FUN).
 

 

De la formule pour finir par "Pépélato"     <-- La formule de Dorémi :"Pirikala Paporina Pékélatou Pépélato".
 

C'est amusant pour Dorémi d'avoir d'un coup d'un seul tant
de pouvoirs !                                          <-- Dans le premier épisode de la série, en Version Anglaise (4Kids), Dorémi                                                                    dit "Si seulement je pouvais avoir des pouvoirs tout de suite, maintenant!".

 

 

Dorémi retient le temps              <-- On ne compte plus les épisodes (principalement dans la première saison) où les                                                     filles reviennent dans le temps pour gérer le problème d'un élève de classe dont tout le                                                monde se fout.
 

Quand le sort devient gênant
 

Elle tire à bout portant                <-- Cette référence aux armes m'a toujours faite tellement marrer. Genre 'ATTENTION                                                                                                  CETTE SERIE EST BADAAAAAAAAAAASS!'
Pour changer le cours du temps
 

 

Mais attention au cracordéon     <-- Vu le nombre de bides qu'elles ont provoqués, je le crie haut et fort : "ATTENTION AU                                                                                                                                   RETOUR DE BÂTOOON!"
Y'a parfois des retours de bâton !

 

 

Dorémi magique !                           <-- Que la personne qui me dit encore une fois "Ah mais je connais cette                                                série ! C'est Dorémi  Magique!" meurt écrasée par un panda roux géant mangeur d'humains !

Dorémi magique !
Dorémi magique 

 

 

 

Dans l'ensemble, ce générique français est bon. Oui, bon. Par rapport à ce qui se faisait à l'époque (et encore aujourd'hui OH MON DIEU). 

Au tour DU JAPON MAINTENANT.

 

DEVOILE TOIIII JAPOOON !

(Il faut que je dorme. De toute urgence)

Je vous traduis ça littéralement à côté !

 

 

OJAMAJO CARNIVAL

 

 

Dokkiri dokkiri dondon !!  

*Palpitations palpitations*

DON DON !

Fushigi na chikara ga waitara do-shiyo ? (do-suru ?)         

Et si mystérieusement je reçevais des pouvoirs, que devrais-je faire ? (Dis moi, quoi ?) 

                                            Pikkuri pikkuri binbin !!                                                      

 C'est surprenant (surprenant) BIN BIN

Nandaka tottemo suteki ne i-desho ! (i-yo ne !)   

C'est tellement bien, je sais que tu m'envies !  (Oui on t'envie!)

Kitto mainichi ga nichiyoubi        

Tous les jours deviennent des dimanches 

Gakkô no naka ni yuuenchi

Et l'école une immense aire de jeux

Ya na shukudai wa ze-nbu gomibako ni sutechae

           Jetons tous ces devoirs embêtants à la poubelle !

Kyokasho mitemo kaitenai kedo

Même dans les livres cette histoire n'existe pas

Koneko ni kiitemo soppo muku kedo

Quand je demande à un chaton, il tourne la tête

Demo ne moshikashite hontô-ni

Mais peut-être qu'un jour

Dekichau kamoshirenai yo ! ?

 Je pourrais le faire moi aussi ! ?

Ooki na koe de pirika pirilala                                                                              Crions Pirika Pirilala !

Hashai de sawai de utacchae

 Chantons et rendons les gens heureux !

Papa, mama, sensei, gamigami ojisan

Papa, maman, maîtresse, et même ce     vieil homme vif 

"Urusa-i" nante ne kazan ga daifunka

Nous disent que nous faisons trop de bruit !

Osora ni hibike Pirika Pirilala

Ce son qui résonne Pirika Pirilala

Tonde hashitte mawacchae

Volons, courons, transformons-nous !

Tesuto de santen egao wa manten

J'ai eu un 3 à mon contrôle, mais mon sourire a été très

Dokidoki wakuwaku wa nenjuumu kyuu

bien noté ! (Toujours!)

Zutto zutto ne

  Je palpite toute l'année !

Nenjuumu kyuu  

Toujours, toujours !

 

 

Voilà pour le générique Japonais traduit, qui est assez explicite et ne nécessite pas d'analyse ! 

J'ai pourtant encore un sacré faible pour le générique français, qui aura bercé mes longues heures d'emmerdement en primaire !

Vous préférez quelle version ? 

A bientôt ! 

Aicko-Chan



Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
O
Il y a plein de possibilités pour apprendre le japonais: des communautés qui peuvent te faire rencontrer des japonais, des cours particuliers ou collectifs, d'excellent sites, ect... perso j'ai appris au Japon meme mais depuis plusieurs années, des sites, des amis et des communautés me permettent de me maintenir a un bon niveau de japonais!<br /> exemple de sites: Ici Japon, par exemple, est pour moi le meilleur et le mieux construit,très actif aussi.<br /> exemples de communautés (sur facebook): - Tomolinguo Français-Japonais / フランス語・日本語<br /> -https://www.facebook.com/groups/Lets.speak.French1/?ref=bookmarks<br /> - https://www.facebook.com/groups/121020603271/?ref=bookmarks<br /> ce sont de bonnes communautés franco-japonaise et on peut y faire de bonnes rencontres!<br /> exemple de sites: je ne peut que te recommander l'excellent site kokoroparis.over-blog.fr/<br /> qui organise souvent des mmet-up et autres, dans un très bon esprit et toujours autour de la culture japonaise!^^<br /> sur ce, sayonara, minna!^^<br />  <br />  
Répondre
C
Faudrait vraiment qu'un jour je tombe sur un champ de pétrole pour avoir et le temps et l'argent (surtout le temps) pour apprendre le japonais sérieusement. Et pour trouver un prof digne de ce nom aussi.<br /> Mendokusai. Nihongo wa hontoni omoshiroi demo... Boku wa taimu ga nai.<br /> snif.
Répondre
O
Tu fais erreur! gamigami est une formule affectueuse utilisée quand on s'adresse a une personne agée proche de nous, ses grands parents par exemple, elle est surtout utilisée par les jeunes japonais, de vingt ans ou moins!^^<br /> toutefois, ici, gamigami symbolise bien un homme vif...mais au niveau du caractère: on parle ici d'un homme au fort caractère, assez peu sympathique probablement, et qui se plaint souvent!^^<br /> Onpu-Chan, pour vous servir!^^
Répondre
C
Pour moi clairement la VO qui est mieux. Parce qu'elle est plus longue, et que ça a plus de sens que ce que dit la VF.<br /> Par contre je suis pas d'accord avec la traduction de "gamigami ojiisan", oji-san veut bien dire "le vieux, le vieil homme, le grand-père", par contre "gamigami" je pense que ça veut plutôt dire "chiant, embêtant", ou quelque chose comme ça. Je crois. Hypothétiquement. Possiblement.
Répondre
R
Moi j'aime bien la VF (mais je la déteste parce qu'elle est plus courte que la VO et que la fin... ouais bref on m'as compris X) )Pour ce qui est de la VO, bah vue qu'elle est plus longue je la trouve encore mieux que la VF XD.Pour la fée, je pense que la version Officiel serait Lala (pour la VF je parle, du moins ce serait logique parce que dodo,... ouais nan en faite les traducteurs on gâcher ça XD).
Répondre